-
1 benda
benda s.f. 1. ( Med) bandage m., bande. 2. ( per coprire gli occhi) bandeau m.: gli coprirono gli occhi con una benda ils lui couvrirent les yeux d'un bandeau, ils lui mirent un bandeau sur les yeux. 3. ( sulla fronte) bandeau m. 4. ( Mar) bande de renfort. -
2 bitorzolo
bitorzolo s.m. 1. ( piccolo rigonfiamento) verrue f. 2. ( estens) ( brufolo) bouton: hai un bitorzolo sulla fronte tu as un bouton sur le front. 3. ( Bot) loupe f. -
3 passare
I. passare v. ( pàsso) I. intr. (aus. essere) 1. passer: ho visto passare tuo figlio j'ai vu passer ton fils. 2. ( attraversare) passer ( per par), traverser tr. (per qcs. qqch.): passerai anche per Parigi tu passeras aussi par Paris; la strada passa per un bosco la route traverse un bois. 3. (attraversare: nel senso della lunghezza, rif. a strade) passer ( per par): passare per una strada longer une route. 4. ( trattenersi brevemente) passer (a, in, da à, par, chez), venir (a, in, da à, chez): passa da me quando ritorni passe chez moi quand tu reviens; è passato un signore a cercarti un monsieur qui te cherchait est passé, est venu un monsieur qui te cherchait; potresti passare da me in ufficio prima di tornare a casa? pourrais-tu passer à mon bureau avant de rentrer à la maison? 5. ( andare) passer (da, in à, chez): non dimenticarti di passare dal panettiere n'oublie pas de passer à la boulangerie. 6. ( penetrare) passer (per, da par): il gatto è passato dalla finestra le chat est passé par la fenêtre; è così grasso che non riesce a passare attraverso la porta il est tellement gros qu'il ne passe pas par la porte; è riuscito a passare senza biglietto il a réussi à passer sans billet. 7. (tramandarsi: rif. a cose concrete) passer: alla sua morte tutti i suoi beni passarono ai nipoti à sa mort tous ses biens passèrent à ses petits-enfants. 8. ( fig) ( cambiare stato) passer: passare dalla tristezza all'allegria passer de la tristesse à la joie. 9. ( cambiare argomento) passer: passiamo a un altro argomento passons à un autre sujet. 10. ( avanzare di grado) passer: passare capitano passer capitaine. 11. (Scol,Univ) ( essere promosso) réussir (aus. avoir), être reçu: è passato il a réussi, il a été reçu. 12. ( fig) ( ottenere l'approvazione) passer: la legge è passata la loi est passée. 13. ( fig) ( essere ritenuto accettabile) passer, aller: non è l'ideale, ma può passare ce n'est pas l'idéal, mais ça peut aller; per questa volta passi pour cette fois ça passe; passi la sua ignoranza passe encore pour son ignorance. 14. (rif. a tempo: trascorrere) passer (aus. avoir/être): sono passati tre anni trois années ont passé. 15. ( fig) ( cessare) passer, cesser (aus. avoir), partir: il dolore è passato la douleur est passée; ti è passato il mal di testa? ton mal de tête est-il passé?, ton mal de tête a-t-il cessé?; il temporale è passato l'orage est passé; mi è passata la voglia di mangiare mon envie de manger est passée, je n'ai plus envie de manger. 16. ( fig) ( intercorrere) y avoir: tra i due fratelli passa una gran differenza il y a une grande différence entre les deux frères. 17. ( Sport) ( effettuare un passaggio) faire une passe. II. tr. 1. ( attraversare) passer: passare il confine (o passare la frontiera) passer la frontière. 2. ( oltrepassare) passer, dépasser: passata la banca, volta a sinistra quand tu auras passé la banque, tourne à gauche. 3. ( sorpassare) dépasser. 4. (forare, trafiggere) transpercer, traverser: il proiettile gli ha passato il cuore la balle lui a transpercé le cœur. 5. ( fare scorrere) passer: passarsi una mano sulla fronte se passer une main sur le front; passarsi la mano sui capelli se passer la main dans les cheveux; passa uno straccio umido sul tavolo di cucina passe un chiffon humide sur la table de la cuisine. 6. ( cedere) passer: ha passato i vestiti smessi a suo fratello il a passé ses vêtements trop petits à son frère, il passé ses vieux vêtements à son frère. 7. ( fornire) fournir: la scuola non passa le divise l'école ne fournit pas les uniformes; il servizio sanitario passa i farmaci generici le ministère de la Santé publique fournit les médicaments génériques; lo passa la mutua c'est remboursé par la sécurité sociale. 8. ( colloq) ( dare di nascosto) passer, glisser: gli hanno passato la traduzione di latino ils lui ont passé la traduction de latin. 9. ( assegnare) donner, accorder, attribuer: passare un sussidio a qcu. accorder un subside à qqn. 10. ( pagare) payer: passare gli alimenti alla moglie payer une pension alimentaire à sa femme. 11. ( porgere) passer, donner: passami il pane, per favore passe-moi le pain, s'il te plaît. 12. ( fig) ( oltrepassare) passer, dépasser: ha passato ormai la cinquantina maintenant il a passé la cinquantaine; la lettera passa il peso la lettre dépasse le poids limite. 13. ( fig) (incontrare, affrontare) avoir, affronter: ha passato un bel guaio il a eu belle tuile. 14. ( fig) (patire, soffrire) souffrir, voir: ne ha passate tante nella sua vita il a tellement souffert dans sa vie, il en a vu tellement dans sa vie. 15. ( trasmettere) passer, transmettre: passare un ordine transmettre un ordre. 16. (Scol,Univ) ( essere promosso) réussir, être reçu à: ha passato l'esame il a réussi l'examen, il a été reçu à l'examen. 17. (Scol,Univ) ( promuovere) faire réussir: il professore ha passato tutti gli studenti le professeur a fait réussir tous ses élèves. 18. ( avanzare di grado) promouvoir: l'hanno passato generale ils l'ont promu général. 19. ( approvare) faire passer: passare una legge faire passer une loi. 20. ( trascorrere) passer: passare l'estate al mare passer l'été à la mer. 21. ( sopravvivere) passer: il malato non passerà la notte le malade ne passera pas la nuit. 22. ( Gastron) ( ridurre in poltiglia) passer, mouliner: passare la verdura passer les légumes. 23. ( Tel) passer: mi passi Giorgio, per favore pouvez-vous me passer Giorgio s'il vous plaît? II. passare s.m. ( decorso) cours, passage: il passare delle stagioni le cours des saisons. -
4 solco
solco s.m. (pl. - chi) 1. sillon, rayon: seminare nei solchi semer dans les sillons. 2. ( estens) ( incavatura) sillon, trace f., ornière f.: i solchi delle ruote del carro les traces de roue de la charrette. 3. ( estens) ( scia) sillon: il solco della nave le sillon du navire. 4. ( fig) (grinza, ruga) sillon, ride f.: ha profondi solchi sulla fronte il a de profondes rides sur le front. 5. ( fig) ( traccia) trace f., marque f.: le sofferenze lasciano un solco nell'animo les souffrances laissent des traces dans l'âme. 6. ( di disco fonografico) sillon. 7. ( Anat) sillon. -
5 puntare
puntare v. ( pùnto) I. tr. 1. appuyer, planter: puntare i gomiti sul tavolo appuyer ses coudes sur la table. 2. ( Arm) (rif. ad armi da fuoco) pointer: puntare il fucile pointer le fusil; puntare la pistola contro qcu. pointer son revolver vers qqn; puntarsi una pistola alla tempia pointer un revolver sur sa tempe. 3. (rif. a strumenti ottici e sim.) pointer, diriger: puntare il telescopio verso una stella pointer le télescope vers une étoile; puntare i riflettori sulla scena diriger les projecteurs vers la scène. 4. ( scommettere) miser: ha puntato trenta euro sul rosso il a misé trente euros sur le rouge. 5. (estens,colloq) ( guardare insistentemente) fixer: quell'uomo ti sta puntando da mezz'ora cet homme te fixe depuis une demi-heure. 6. ( Caccia) pointer. 7. ( Sart) pointer. II. intr. (aus. avere) 1. ( dirigersi) se diriger (su vers): l'esercito puntava sulla capitale l'armée se dirigeait vers la capitale; puntare verso sud se diriger vers le sud. 2. ( fig) ( tendere) viser tr. (a qcs. qqch.), viser (a à): puntare al successo viser le succès; quel giornale punta a diventare il più importante quotidiano del paese ce journal vise à devenir le quotidien le plus important du pays. 3. ( fig) ( aspirare) aspirer (a à): puntare a fare qcs. aspirer à faire qqch.; puntare a diventare presidente aspirer à devenir président, désirer devenir président. 4. ( fig) ( contare) compter (su sur), miser (su sur): l'azienda punta sulle esportazioni la société mise sur les exportations. 5. ( scommettere) miser: puntare sul rosso miser sur le rouge. III. prnl. puntarsi 1. ( appoggiarsi) s'appuyer: puntarsi al muro s'appuyer contre le mur. 2. ( piazzarsi) se planter: si è puntato di fronte a lui e lo ha insultato il s'est planté devant lui et l'a insulté.
См. также в других словарях:
fronte — frón·te s.f., s.m. I. s.f. I 1a. FO porzione del volto compresa tra le arcate sopracciliari e l inizio del cuoio capelluto: fronte alta, bassa, spaziosa; corrugare, aggrottare la fronte; dare un bacio in fronte; tergersi il sudore dalla fronte,… … Dizionario italiano
croce — cró·ce s.f. 1a. TS stor. spec. presso i Romani, strumento di pena costituito da due assi di legno perpendicolari fra loro su cui si legava o inchiodava il condannato lasciandovelo fino alla morte | FO solo sing., per anton., anche con iniz.… … Dizionario italiano
frontale — 1fron·tà·le agg., s.m. CO 1. agg., relativo alla fronte come parte anatomica 2. agg., visto di fronte, che ha la fronte rivolta verso chi osserva: fotografia, ripresa, immagine frontale 3a. agg., che si trova nella parte anteriore: parte frontale … Dizionario italiano
frontino — s.m. [der. di fronte ]. 1. (equit.) [striscia di cuoio che fa parte della briglia e passa sulla fronte del cavallo] ▶◀ frontale. 2. a. [semicerchio di materiale vario, usato dalle donne per fermarsi i capelli] ▶◀ cerchietto. ⇑ fermacapelli. b.… … Enciclopedia Italiana
frontale — [dal lat. tardo frontalis, usato solo come neutro pl. sost. per il frontale del cavallo]. ■ agg. 1. a. [che è di fronte, che volge la fronte verso qualcuno o qualcosa: la parte f. di un edificio ] ▶◀ anteriore, antistante, davanti. ◀▶ dietro,… … Enciclopedia Italiana
frontale (1) — {{hw}}{{frontale (1)}{{/hw}}agg. 1 Che appartiene alla fronte | Osso –f, situato nella parte anteriore del cranio. 2 Che sta, avviene o si presenta di fronte: scontro –f. frontale (2) {{hw}}{{frontale (2)}{{/hw}}s. m. 1 Ornamento femminile d oro… … Enciclopedia di italiano
ciuffo — ciùf·fo s.m. AD 1. ciocca di lunghi capelli o di peli: un ciuffo biondo e ricciuto, il ciuffo gli ricadeva sulla fronte Sinonimi: 1ciocca. 2a. estens., gruppo di peli, piume o sim. sul capo di un animale: il ciuffo dell upupa; nel cavallo, ciocca … Dizionario italiano
diadema — di·a·dè·ma s.m. 1a. TS stor. nell antichità classica e tra i popoli orientali, fascia o nastro ornato di perle e preziosi, portato sulla fronte come simbolo di potere civile o religioso; corona 1b. OB aureola 2. CO gioiello a forma di semicerchio … Dizionario italiano
frontino — fron·tì·no s.m. 1. RE tosc., colloq., colpo dato sulla fronte di qcn. con il palmo della mano, spec. come scherzo o dispetto | TS sport nel rugby, atto difensivo del giocatore che respinge l avversario premendogli la fronte con il palmo della… … Dizionario italiano
correre — cór·re·re v.intr. e tr. (io córro) FO 1a. v.intr. (avere) di persona o animale: andare, muoversi velocemente, spec. con un passo tale per cui per un istante nessuno dei piedi o delle zampe tocca terra: correre velocemente, ho corso per prendere l … Dizionario italiano
bozzo — 1bòz·zo s.m., agg. 1. s.m. CO bernoccolo: avere un bozzo in fronte, sulla fronte; sporgenza: questa parete è piena di bozzi Sinonimi: 1bozza, 1bozzolo, protuberanza. 2. s.m. OB pietra lavorata rozzamente, non rifinita; bugna 3. agg., s.m. OB che … Dizionario italiano